BUKU KAMUS BAHASA LATIN-JERMAN YANG SUDAH BERUSIA KURANG LEBIH 140 TAHUN

BUKU KAMUS BAHASA LATIN-JERMAN YANG SUDAH BERUSIA KURANG LEBIH 140 TAHUN

Ivan Taniputera

23 Desember 2014

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Judul: Lateinisch-Deutsches Schul-Wörterbuch

Penulis: Dr. C. F. Ingerslev

Penerbit: Druck und Verlag von Friedrich Vieweg und Sohn, Braunschweig, 1874

Jumlah halaman: 809

Bahasa: Jerman dan Latin

Dengan berbekalkan kamus ini kita akan mengetahui makna kata-kata yang berasal dari bahasa Latin. Sebagai contoh adalah absorpsi, yang dalam bahasa Latin adalah Absorbeo. Terdapat keterangan sebagai berikut:

Absorbeo: etc. 2. eigtl. verschlucken, hinunter unterschlürken, häufig von einem Meere, einer Tiefe oder vergl., die Etwas in sich aufnehmen, verschlingen……” (halaman 5)

Dengan demikian, absorbeo berarti “menelan, menarik ke bawah, kerap kali dipergunakan bagi lautan, kedalaman, atau semacamnya, mengambil sesuatu ke dalam dirinya sendiri, melahap….”

Berikut ini adalah contoh-contoh halamannya.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Berminat foto kopi hubungi ivan_taniputera@yahoo.com.

BUKU KAMUS BAHASA MELAYU-BELANDA DAN BELANDA-MELAYU YANG SUDAH BERUSIA 100 TAHUN LEBIH

BUKU KAMUS BAHASA MELAYU-BELANDA DAN BELANDA-MELAYU YANG SUDAH BERUSIA 100 TAHUN LEBIH

Ivan Taniputera

23 Desember 2014

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Judul: Practisch Maleisch-Hollandsch en Hollandsch-Maleisch Handwoordenboek

Benevens Kort Begrip Der Maleische Woordvorming en Spraakleer (Di samping itu Uraian Singkat Tentang Pembentukan Kata Dalam Bahasa Melayu dan Tata Bahasanya).

Penulis: L. TH. Mayer

Penerbit: N.V. Boekhandel En Drukkerij v/h G.C.T. Van Dorp & Co, Semarang-Soerabaia-Bandoeng, 1906

Jumlah halaman: 622+xix

Bahasa: Terutama bahasa Belanda dan Melayu

Buku ini juga membahas mengenai bunyi bahasa Melayu dan juga makna awalan, seperti:

“1. me, steeds gevolgd door een neusklank, behalve wanneer het grondwoord begint met een l, r, j, w; dient ter uitdrukking van den actleven vorm van alle werkwoorden in het Maleisch; en geeft in het algemeen vorm van alle werkwoorden in het Maleisch; en geeft in het algemeen een handeling te kennen, waarbij dat, wat door het grondwoord beteekend wordt, te pas komt als:

a.is het grodwoord de naam van een werktuig, enz.., dan beteekent het werkwoord iets met dat werktuig enz., doen bijv.: mematjoel, membedil, mendjaring, mengoentji, enz……”

Berikut ini adalah contoh-contoh halamannya:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Berminat foto kopi hubungi ivan_taniputera@yahoo.com.

BUKU KAMUS BAHASA SUNDA-BELANDA YANG SUDAH BERUSIA LEBIH DARI 100 TAHUN

BUKU KAMUS BAHASA SUNDA-BELANDA YANG SUDAH BERUSIA LEBIH DARI 100 TAHUN

Ivan Taniputera

22 Desember 2014

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Judul: Soendaneesch-Hollandsch Woordenboek

Penulis: S. Coolsma

Penerbit: N.V. A. W. Sijthoff’s Uitgeversmaatschappij, kurang lebih tahun 1911

Jumlah halaman: 729 + xxxvi

Bahasa: Belanda dan Sunda.

Pada bagian berhalaman Romawi terdapat:

Vorrede

Inleiding

Verkortingen

Sebagai contoh pada halaman xiv terdapat bagian mengenai cara pengucapan (De Spelling):

“Uitgaande van het beginsel: “te schrijven zooals men spreekt”, is men gekomen tot de volgende hoofdspelregels:

a. De medeklinkers worden niet verdubbeld, behalve in de volgende gevallen: 1. als het acterv. na komt bij een woord op n uitgaande; men schrijve dus leungeunna, djalanna;-……………….”

Berikut ini adalah contoh-contoh halamannya:

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Berminat foto kopi segera hubungi ivan_taniputera@yahoo.com.

KAMUS BAHASA MADURA-BELANDA

KAMUS BAHASA MADURA-BELANDA

Ivan Taniputera

9 Maret 2014

Judul: Praktisch Madurees-Nederlands Woordenboek

Penulis: P. Penninga dan H. Hendriks

Penerbit: G.C.T. van Dorp & Co. N.V.

Jumlah halaman: 355

Ini adalah kamus bahasa Madura-Belanda.

Sebagai contoh adalah pada halaman 46 terdapat kata “bikser.”

“bikser=bukser, a-zitten te wiebelen, zitten te draaien.”

Berikut ini adalah contoh-contoh halamannya:

Namun sayangnya ada bagian beberapa halaman yang dimakan serangga, sehingga berlubang dan tidak terbaca.

Berminat foto kopi hubungi ivan_taniputera@yahoo.com.

Buku Panduan Berbahasa Melayu, Belanda, Jepang, Mandarin, Hokkian, Hakka, Kanton, dan Inggris

 BUKU PANDUAN BERBAHASA MELAYU, BELANDA, JEPANG, MANDARIN, HOKKIAN, HAKKA, DAN KANTON
 

Ivan Taniputera

4 Februari 2013

.

Judul: “East Asia: How to Speak Malay, Dutch, Japanese, Mandarin, Fuhkien, Hakka, and Cantonese.” 

Penerbitnya:  Boek en Handelsdrukkerij, De Pertoendjangan v/h Tjiong Koen Bie, N.V. Batavia. Namun tidak disebutkan tahun terbitnya. 

Kendati demikian, pada bagian “Pertimbangannja Toean Ong Hong Siang (F. C. Wang), Inspecteur sekola T.H.H.K. Tentang Boekoe “East Asia,” halaman VII tertera “Batavia, 15 Tjia Gwee Soantong II.” Soantong adalah nama tahun pemerintahan Kaisar Puyi. Oleh karenanya buku ini nampaknya diterbitkan pada kurang lebih tahun 1909, yakni semasa Dinasti Qing masih berkuasa. 

Jumlah halaman: 257.

Inilah adalah buku kuno yang sangat menarik bagi para pemula yang ingin mengenal delapan bahasa, yakni Melayu, Belanda, Jepang, Mandarin, Hokkian, Hakka, Kanton, dan Inggris.  Buku ini nampaknya dahulu ditujukan bagi para pelancong atau turis yang ingin mengadakan perjalanan di Asia Timur. Namun apa yang nampaknya menarik bagi saya adalah perbandingan antara berbagai dialek bahasa Tionghoa, seperti Hokkian, Hakka, dan Kanton. 

.

Pada halaman-halaman buku di atas kita dapat menjumpai frasa dan kata-kata yang disampaikan dalam delapan bahasa, yakni Melayu, Belanda, Jepang, Mandarin, Hokkian, Hakka, Kanton (Guangdong atau Kwitang), dan Inggris. Khusus bahasa Mandarin disertai pula aksara Han (Hanzi). Kemudian bahasa Inggris juga dilengkapi cara membacanya.

 

Sebagai contoh, pada halaman 20-21; pada bahasa Melayu tertulis Minoem tee. Bahasa Belandanya adalah “Drink een kopje thee. Bahasa Jepangnya adalah Tja wo o agarinasai, Mandarinnya adalah Jien tjha. Hokkiannya adalah Tjiah te la. Hakkanya adalah  Sjit tjha. Kantonnya adalah Jam thja. Inggrisnya adalah Drink a cup of tea. Sebagai catatan, bahasa Melayu di sini adalah cikal bakal bahasa Indonesia. Jika pada saat sekarang ada upanya memperbaharui buku ini dan menerbitkannya ulang tentu saat bermanfaat bagi para penggemar bahasa Tionghoa.

 

Bagi yang memerlukan foto kopi buku ini silakan menghubungi saya di ivan_taniputera@yahoo.com.